A francia nyelv makacs módon megőrizte nemi sovinizmusát. A gallok nem alkusznak, a Csatorna másik oldalán hibába trónol a főnevek nemi egyenlősége, olykor a nemek reménytelen összetéveszthetősége, amelyet a Kinks oly fülbemászó módon énekelt meg, hogy "Girls will be boys and boys will be girls / It's a mixed up, muddled up, shook up world except for Lola."
A liberté, az égalité és a fraternité szavak mind nőneműek a francia nyelvben. Hasonlóan nőneműek a la nouvelle, a la rumeur, és a la synagogue szavak. Felettébb kínos, ha valaki ezeket a szavakat egy franciául előadott beszédben hímneműsíti. Azonban több mint kínos, voltaképpen gázos, ha ez a személy a magyar Legfelsőbb Bíróság elnöke, és a beszéd a francia Semmítőszék által rendezett Dreyfus-konferencián hangzik el. Az ÉS által közölt Lomnici Zoltán-felszólalás francia szövegét áttekintve (2006/34.) azt kell mondanom, hogy az nem menne át - középfokon - a Rigó utcai nyelvvizsga szigorán. A felszólalásban nem csupán a nemek használatával van baj, olykor más főnevek esetében is, hanem több esetben az idők, síkok, prepozíciók sem stimmelnek, néha hiányzik az, amit a francia a la syntaxe megjelöléssel nevez meg. Bárki is írta és fordította a felszólalás szövegét, a Magyar Köztársaság Legfelsőbb Bíróságának elnöke nem engedheti meg azt, hogy egy ilyen rangos nemzetközi eseményen felszólalása a közepesnél gyengébb nyelvi színvonalon kerüljön a hallgatóság elé."
4 megjegyzés:
Ezt órákig tudnám nézegetni!
azért arra felhívnám a figyelmet ,hogy a fehér pofának fehér botja van:))
"Liberté, égalité et fraternité
A francia nyelv makacs módon megőrizte nemi sovinizmusát. A gallok nem alkusznak, a Csatorna másik oldalán hibába trónol a főnevek nemi egyenlősége, olykor a nemek reménytelen összetéveszthetősége, amelyet a Kinks oly fülbemászó módon énekelt meg, hogy "Girls will be boys and boys will be girls / It's a mixed up, muddled up, shook up world except for Lola."
A liberté, az égalité és a fraternité szavak mind nőneműek a francia nyelvben. Hasonlóan nőneműek a la nouvelle, a la rumeur, és a la synagogue szavak. Felettébb kínos, ha valaki ezeket a szavakat egy franciául előadott beszédben hímneműsíti. Azonban több mint kínos, voltaképpen gázos, ha ez a személy a magyar Legfelsőbb Bíróság elnöke, és a beszéd a francia Semmítőszék által rendezett Dreyfus-konferencián hangzik el. Az ÉS által közölt Lomnici Zoltán-felszólalás francia szövegét áttekintve (2006/34.) azt kell mondanom, hogy az nem menne át - középfokon - a Rigó utcai nyelvvizsga szigorán. A felszólalásban nem csupán a nemek használatával van baj, olykor más főnevek esetében is, hanem több esetben az idők, síkok, prepozíciók sem stimmelnek, néha hiányzik az, amit a francia a la syntaxe megjelöléssel nevez meg. Bárki is írta és fordította a felszólalás szövegét, a Magyar Köztársaság Legfelsőbb Bíróságának elnöke nem engedheti meg azt, hogy egy ilyen rangos nemzetközi eseményen felszólalása a közepesnél gyengébb nyelvi színvonalon kerüljön a hallgatóság elé."
az vesse rá az első követ...
Megjegyzés küldése